1、《月下獨(dú)酌四首·其一》一、原文:花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
2、舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
3、月既不解飲,影徒隨我身。
【資料圖】
4、暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
5、我歌月徘徊,我舞影零亂。
6、醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
7、(同交歡 一作:相交歡)永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
8、二、譯文:花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。
9、舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。
10、明月既不能理解開(kāi)懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地跟隨在我的左右。
11、我只得暫時(shí)伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時(shí)歡娛。
12、我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手舞足蹈,影子便隨我蹁躚。
13、清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè),沉醉便再也找不到你們的蹤影。
14、讓我們結(jié)成永恒的友誼,來(lái)日相聚在浩邈的云天。
15、三、賞析:這是一個(gè)精心剪裁出來(lái)的場(chǎng)面,寫來(lái)卻是那么自然。
16、李白月下獨(dú)酌,面對(duì)明月與影子,似乎在幻覺(jué)中形成了三人共飲的畫面。
17、在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的歡樂(lè)與憂愁。
18、從邏輯上講,物與人的內(nèi)心世界并無(wú)多少關(guān)系。
19、但從詩(shī)意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。
20、這也正是中國(guó)詩(shī)歌中的“興”之起源。
21、它從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。
22、李白此詩(shī)正應(yīng)了這“興”之寫法,賦明月與影子以情感。
23、正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“它是一種詩(shī)意的與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類情感的波動(dòng)而波動(dòng)。
24、”四、創(chuàng)作背景:這首詩(shī)約作于唐玄宗天寶三載(744年),時(shí)李白在長(zhǎng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。
25、此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(zhǎng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(zhǎng)安。
26、當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。
27、但他面對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí),沒(méi)有沉淪,沒(méi)有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽: